Official Forum of Princedom of Aysellant

Officiąnt Fŏrum Køngištutu Ąysellantæ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Officiąnt Fŏrum Køngištutu Ąysellantæ » Ислам / Islam » Вопросы ислама


Вопросы ислама

Сообщений 61 страница 68 из 68

61

vitele написал(а):

Это ещё раз подтверждает мысль о том, как можно идею вывернуть наизнанку. Да и не мудрено, после той открытой антиисламской пропаганды и травли мусульман, которая развернулась сейчас в некоторых странах Восточной Европы.

Господин барон, я не силен в теологических дискуссиях, но, насколько мне известно, "Книга Единобожия", которая является основным источником толкований Корана для ваххабитов, входит в список экстремистской литературы и запрещена на постсоветском пространстве. Проясните ситуацию, если Вы имеете какую-либо информацию по данному вопросу.

62

Ваше Высочество! Книга эта, равно и как множество других философско-религиозных трудов и суннических текстов, действительно запрещены, не на всём - конечно - постсоветском пространстве, а только в России. Об особенностях свободы слова и вероисповедания в этой стране, думаю, говорить излишне. Мало того, по данным "вилайят Дагестан", не так давно суд в Новороссийске запретил и Коран, вернее, перевод смыслов Св.Писания, сделанный известным учёным-востоковедом Эльмиром Кулиевым. Тем не менее, данный перевод есть и в Интернете, и на книжных полках, и у меня)).
Так что сегодня Ислам, его представители, нуждаются в защите, наверное, не меньшей, а даже большей, чем некогда, в советские времена, Христианская Церковь.

63

vitele написал(а):

Мало того, по данным "вилайят Дагестан", не так давно суд в Новороссийске запретил и Коран, вернее, перевод смыслов Св.Писания, сделанный известным учёным-востоковедом Эльмиром Кулиевым.

У меня он тоже есть, господин барон. Есть и переводы  Пороховой и Османова. Лично для себя, говоря честно, мне более приемлем перевод Крачковского- это истинный, дословный перевод, без комментариев и искажений. На мой взгляд-это самый лучший перевод, хотя считается лучшим кулиевский, тем более,что он сделан под эгидой и с благословения  Служителя двух заповедных мечетей, Короля Саудовской Аравии Фахда бин Абд аль-Азиза аль Сууда,  а потому считается практически узаконенным для русскоязычного населения.

vitele написал(а):

Так что сегодня Ислам, его представители, нуждаются в защите, наверное, не меньшей, а даже большей, чем некогда, в советские времена, Христианская Церковь.

В этом вопросе, господин барон, я не столь категоричен. Вряд ли последователи ислама сами считают такое положение вещей критическим. А нам, я думаю, неприлично вмешиваться в их вопросы веры, ибо это неверно и оскорбительно для них.

64

Ваше Высочество! Я не столь силён в арабском, чтобы судить о качестве переводов. Пользуюсь двумя - Кулиева и Османова, поскольку они, возможно, и не дословно, но тем не менее, по отзывам арабистов, весьма точно доносят истинный смысл сур Корана.

Prince of Aysellant написал(а):

Вряд ли последователи ислама сами считают такое положение вещей критическим. А нам, я думаю, неприлично вмешиваться в их вопросы веры, ибо это неверно и оскорбительно для них.

Разумеется, я говорю не о вмешательстве прямом, а скорее, о молитвенной поддержке тех, кто верен Ему! И пусть благословит их Единый, Творец на путях укрепления и возрастания в вере. К тому же взаимный обмен религиозным опытом будет одинаково полезен всем - и христианам, и мусульманам.
Та же Книга Единобожия даёт пример не только мусульманам, но и христианам в вопросах поклонения, ибо, к примеру, если следовать Писаниям, а не преданиям, достойно и позволительно поклоняться только Ему! Люди же, пусть и отличившиеся святостью жизни, тоже сотворённое, а посему лишь могут предстоять Творцу, но никак не быть подобными. Увы, некоторые христианские конфессии утратили это различение, в некоторых из этих религиозных течений, словно Богу, поклоняются людям, чаще умершим, реже живым, прося не у Него, а у гроба или изображения этих, пусть и праведных, но всё же людей, помощи, защиты и благодати. Кстати, быть может, именно по этой причине - из-за излишней ревности последователей постхристианских культов - эта книга превращена в изгоя.

65

vitele написал(а):

Пользуюсь двумя - Кулиева и Османова, поскольку они, возможно, и не дословно, но тем не менее, по отзывам арабистов, весьма точно доносят истинный смысл сур Корана.

Очень рекомендую почитать перевод Крачковского. Он дословен, считается самым старым и прямолинейным. Я читал все четыре наиболее известных, но этот действительно, как оригинал Библии, дает свободу в понимании и не привязывает к мировоззрению его толкователя. Воистину, читайте первоисточник, а выводы и толкования каждый для себя сделает.
По вопросу "Книги" у Вас ответа нет, как я понял.

66

Спасибо, Ваше Высочество, читал. Но - увы - дословность не всегда передаёт истинный смысл, особенно в восточных, в частности арабском, где не только довольно часто встречается многозначность слов, но и сама структура языка диктует порой иное толкование - выстраивание семантической парадигмы довольно сложна, поскольку толкование отталкивается не только от привычных нам лексических значений в сочетании с морфологическими и синтаксическими, но и прибавляет-включает в себя в гораздо большей мере, нежели в том же русском, фоносемантические, исходящие из них, а также из числовых и из лексических значений, символические значения. А потому даже перевод одного предложения Писания может занять целую страницу, дабы полнее раскрыть и соединить все уровни значений в единое понимание. Так, к примеру, первая строка из Библии, из Книги Бытие, вроде бы похожа всего лишь на сказку о сотворении Вселенной. Но если взять исходный текст, а не перевод, то появляется чёткая структура, раскрывается своего рода механизм созидания и качественного изменения, который - в свою очередь - повторяется позднее и который можно наблюдать не в столь глобальных, а даже частных проявлениях. Посему выходит даже, что обращение Авраама к Единобожию и созидание мира - по сути - синонимичные процессы, имеющие один источник-происхождение, само действие и результат.
Именно по этой причине - системности-связанности всех типов значений, взаимное слияние их, отрицает саму возможность инако-толкования. Ибо такое - общее значение, если так выразиться - проверяется, словно в математической задаче, частными значениями, существующими как в данном контексте, так и в параллельных местах. По сути, Текст Писания - довольно объёмная формула устройства и развития вселенной. Так что каких-либо отклоняющихся от заложенных в Тексте толкований быть не может, иначе это приведёт к изменению-редактуре самого Писания. Именно поэтому оное очень жёстко кодифицировано - даже букву нельзя заменить аналогично звучащей, т.к. это равносильно замене X на Y в формуле.

67

Немного о принципах отношения мусульманина к христианину.

68

Как-то тихо прошло знаковое - во многом событие - выход фильма о пророке Мухаммаде - "Мухаммад - посланник Бога"
Рекомендую не только мусульманам и близким к Коранической культуре людям; полагаю, фильм будет полезен всем.


Вы здесь » Officiąnt Fŏrum Køngištutu Ąysellantæ » Ислам / Islam » Вопросы ислама